日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了

日记&经验2025-05-16 13:40留学世界

如果这是Gameboy时代的《宝可梦》球员,那么他只有这两种经历,要么是屏幕上未知的不完整的中文,要么是屏幕上未知的Hiragana和Katakana。

作者当时属于后者。玩了几年后,我只认出了自己的角色和对手的名字。因为我的名字更改为“傂”,而对手的名字已更改为“”。这两个名字就像混乱中的唯一订单和灯塔。——

这句话是关于我的,那句话是关于他的,我可以理解。

日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了

这种AAAAA具有相同的效果。

从710年到794年,日本人在撰写《万叶集》(相当于中国的《诗经》)时使用汉字来表达日语的发音,后来的几代人称其为Wanye Kanna。后来,卡塔卡纳(Katakana)逐渐开发出来是为了辅导的目的,但是直到一千多年后,卡塔卡纳(Katakana)的发音标准才完全统一。正是黑船事件加速了这一过程。

另一方面,在法院妇女复制《万叶集》多年的环境中,Hiragana逐渐出生。因此,在公元9世纪中叶,发现了日本角色。

出于上述原因,在1900年代11日,在《源氏物语》之前,日本女性作家齐希贝(Zishibe)是女性的特殊文字。后来,随着《源氏物语》的受欢迎程度,它逐渐被男性接受和使用。

从上面的历史中,您可以发现早期的日本角色甚至被用作中文,这使角色成为了一些文化群体的专利,这也是最初为妇女使用更简单的广场上的基本原因。由于当时大多数日本女性都缺乏学*机会,因此妇女和儿童只能在这个简单的文本中进行交流。

那么,为什么所有《宝可梦》游戏都在20年前在《Code Geass 叛逆的鲁鲁修》游戏中使用Katakana和Hiragana?是为了让孩子理解吗?实际上,问题并不那么复杂。只是那一年的盒式盒子的容量还不够,而“大容量”的东西像汉字一样。这也是当年盗版中文中的中文始终不完整而汉字字体库尚不完整的原因。

因此,您可以看到,在计算机软件和硬件技术和网络环境的大型开发之后,汉字在各种日本游戏中逐渐流行。对于中国球员来说,这显然是一件好事。毕竟,单词的三分之一甚至一半是汉字,因此您可以通过猜测来猜测一般含义。

正是由于这种情况,当面对在Katakana Hiragana上屏幕的手持式播放器时,当看到今天的手机游戏玩家觉得玩外国服务器的语言障碍时,他们会感到同情心,但令人难以理解。毕竟,那时我被语言障碍所折磨,但是我过来后,在半屏幕上,汉字的障碍确实没有太多障碍。

但是离开游戏领域后,情况可能会有所不同。

举一个最简单的例子,肯定有很多人认识C.C.比那些知道野木的人,更不用说在2001年将自己的真实姓名简化为“ Yukana”为舞台名称,在某些情况下,她甚至记得它是“ Yukana”。

尽管在日本动画迅速发展之后,野口族并不是很活跃,但鉴于《魔法少女》系列在中国的流行和角色C.C.的受欢迎程度,但确实没有通过“我以后不太活跃”的句子来解释这个问题。

我只能说纯粹是katakana的Yuukana的舞台名称太难在中国传播,尤其是十多年前每个人都无法认出几个日本人——的时候

“您提到的配音演员的名字是什么?”

“她叫……算了。”

因此,在国内二维圈子中,通常在混合的katakana和katakawa汉字中描述的配音演员的名字通常被翻译为卡纳(Kana)和卡塔川(Katakawa)杏子,而Uezaka长期以来一直被记录为Uezaka Sumi。至于官方翻译人员,他们不需要考虑这个问题,毕竟,拥有比更多的事情更好。

但是,如果问题出在工作中的角色,它将再次变得有些不同。毕竟,您不能写一个新的情节标题《魔法少女小圆》,对吗?

在Urubain Gen的著名作品《少女与战车》中,主要角色几乎都是姓氏字符和Hiragasa的名字,例如Kameme,Komi和Mizura。在制作字幕时,您自然需要将这些名称转换为中文,否则轮到观众可以看到它们大开。

卡塔卡纳(Katakana)和希拉加纳(Hiragana)名字的翻译也是中国官方化组织与民间中国化组织之间最大的冲突之一。一个是民间中国化组织是一个爱好驱动的小组,而官方中国化小组是一个以工作驱动的群体。后者还需要在翻译时考虑公司内部和外部的双重审查问题。

例如,《路人女主的养成方法》在百慕大的三个连续恒星中有许多不同的翻译方法。从鲁米(Rumi),鲁米(Rumi)到瑞米(Ryumi),甚至鲁米(Rumi)和鲁米(Rumi),可以说是正确的翻译。因此,有时您还会看到圆鹿眼也可以翻译成圆鹿眼香气。

翻译相似名称时,您通常需要参考特定的命名意图和相关的情节内容,以最终确认相对正确的翻译名称。

例如,《Love Live!》的女主人公艾卡(Kato Eika)虽然没有争议,但实际上可以将“”翻译成“ EMI”。但是,图中有关俱乐部名称的部分提到,祝福软件将其翻译为软件,因此将其转换为Kato Eika显然更正确。

有许多类似的例子。例如,Minami在《东方Project》中的翻译有两个翻译:Kotori和Kotori。您甚至可以将Yazawa翻译成Yazawa Hika和Yazawa Renko,以及010-30000的著名第二夫人Frandolu。实际上,这也是一种不符合翻译表的翻译方法。那时将其转换为弗兰多的唯一原因是听起来更好。

但是,无论您将其转化为什么,它总是比您不知道如何向他人推荐它更好。文字:锁

猜你喜欢